Wednesday, January 21, 2009

sad i moja mama zna šta je indi


U Politikinoj rubrici Ritam danas je izašao tekst o indi muzici. Čini mi se da će žanrovski čistunci naći gomilu problematičnih mesta u ovom tekstu, od toga da se neka muzika može smatrati indi-jem do bendova koji su izabrani kao primer. Ali, ovaj tekst i nije pisan za njih. Nego za nekoga ko nije upućen i po prvi put će se sresti sa ovom kategorizacijom.


Ono što je meni problematično je pravopis. Ajde neko ko zna da mi pomogne – kako tretirati engleska imena u srpskom jeziku. Koliko ja znam treba ih transkribovati i onda menjati po padežima. U stručnoj literaturi se original ime napiše u zagradi. Ali ovo su novine i to na ćirilici. Znači transkripcija ....a? Ali zašto onda imamo sledeće primere:

„Black Kids”: Састав из Флориде настао је пре непуне три године. Албумом „Partie Traumatic” средином 2008. веома брзо постају миљеници публике и критике у угледним магазинима попут „Ролингстоуна” и „Њу мјузикал експреса”. Њихов специфичан сензибилитет на најбољи могући начин упаковао је Бернард Батлер, некадашњи гитариста лондонских „Суед”, и један од најпроницљивијих људи у свету савремене музике.

Ili

Oва кућа је „измислила” или додатно популарисала и имена попут „Peaches”, „Basement Jaxx”, „Friendly Fires”, „Sigur Ros”, „Тhe Prodigy”, „Рејдиохеда”, Дејмона Албрна, Бека, Девендре Бенхарта, Адел... Фронтмен, Езра Кениг, у неформалним изјавама музику групе описује као „Upper West side Soweto”, док је бенду дао име по сопственом аматерском филму.

Čime su Black Kids, Basement Jaxx i Prodigy zaslužili da budu napisani u originalu, a Radiohead, Devendra Banhart, Damon Albarn u srpskoj transkripciji.

Tražeći odgovor na ovo pitanje, došla sam do srpskog pravopisa okačenog na net i oni daju dva rešenja:

Властита имена из страних језика у српском језику пишу се на два начина:
• Прилагођено писање или транскрипција — применљиво и у ћирилици и у латиници (Šekspir или Шекспир; Minhen или Минхен).
• Изворно писање — применљиво само у латиници (Shakespeare, Newton, Casablanca).
У изузетним сличајима могуће је и у ћириличком тексту написати страно име у изворном облику латиницом. То се дешава када, на пример, не знамо како се то име чита па га стога не можемо транскрибовати.

Autor ovog teksta je očigledno šarao i jedno i drugo da bi ispunio sve kriterijume.

5 comments:

A. said...

Hmm... Nije loš tekst, samo je stvarno suludo ovo baratanje imenima. (Sad, što se terminom "indie" danas služe za sve i svašta, to mu dođe kao sinonim za alternativu...to je druga priča... Ili zato što to nekome fino zvuči...)

Najviše volim kada se ime stranog benda piše u originalu, mada to jeste možda neobično ako novine, kao Politika, koriste ćirilicu.

Ali, hvala za ovaj info, sada znam da je tako i pravilno. I nema potrebe za navodnicima kod imena bendova (drugo je kada se pominje recimo naziv albuma...).

Мјауриса said...

To se zove sedenje na dve stolice. Treba gviriti u Pravopis, ali ovo stvarno ne izgleda lepo. I estetika je nešto što treba ceniti, zar ne?

maare said...

da se samo politikini lektori pitaju sve bi islo cirilicno. srecom, ucute kada se pomenu problemi tipa ac/dc i u2, kao i njima brojna nepoznata imena.

ovo je sasvim epohalan text za ritam. naklon kolegi.

popkitchen said...

Pazi meni je ok da ide latinično u originalu u ćiriličnom tekstu (al onda imaš problem sa padežom, tipa novi album Jay Z ...-ja).
Sasvim je ok tekst, jedino engleski i ćirilica privlače pažnju baš dosta.
Kapiram da lektori misle ako možemo sve svetske političare da ubacimo u padež, šta vi sad izvodite sa tim vašim muzikantima.

Anonymous said...

Ako ostavim sam tekst po strani, transkripcije i bendove, šta kaže tvoja mama, sviđa li joj se taj indi a nije Indijana Jones? :))

LinkWithin

Related Posts with Thumbnails